哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

小编 46 0

森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

昨天我发了一个文章,向大家介绍了一下祖国台湾省对NBA的译名。但是,好多球迷对傻傻分不清楚。。。香港的译名和台湾的译名弄混了。对此,我特意又写了这篇文章,作为对之前的补充,我又加了香港对NBA球队的译名。

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

需要注意的是,香港地区说粤语,确切的说,香港译名就是粤语地区的译名。台湾译名,看过纬来体育直播的,他们用的就是台湾译名。我这里香港译名的数据来源是雅虎香港NBA专区,台湾的译名来自于NBA台湾官网。

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

首先要说的是,由于前一段时间小牛同意修改了中国地区的译名,所以香港、台湾和大陆的小牛译名都统一为独行侠队。其中三个译名不一样的都在下表:

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

香港的译名在下图(直接截的图):

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

台湾的译名在下图(直接截的图):

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

Em...............感兴趣的自己点开图看吧,不就不多说啥了。然后,想看我之前那篇文章的可以点我头像去看——

《赛尔蒂克, 你知道是哪支NBA球队么? ——带你看看湾湾翻译的队名》

木狼大战塘鹅!NBA球队有趣的港台译名盘点

大家都知道港台翻译一贯很有特点,比如电影《谍影重重》在台湾被翻译成《神鬼认证》,电影《加勒比海盗》在台湾被翻译成《神鬼奇航》,电影《肖申克的救赎》在香港被翻译成《刺激1995》……

其实,NBA球队的译名在两岸三地也有很大不同,在此,小编选了一部分有趣的港台译名供大家品读。

明尼苏达森林狼(Minnesota Timberwolves)

森林狼队在台湾被称作“灰狼”, 在香港被称作“木狼”。

Timberwolf其实就是Gray Wolf,也就是北美灰狼,是明尼苏达地区常见的一种狼。顺便一提,北美灰狼是一种非常巨大的狼,有多大可以看下面的图(吓人吧!)所以台湾的译法其实也算准确,香港的译法有点怪。小编个人更喜欢大陆的译法,因为球队早期的队徽中就有森林的图案,译作“森林狼”更显贴切。

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

这就是北美灰狼,巨大无比

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

森林狼老队徽

多伦多猛龙(Toronto Raptors)

猛龙队在台湾被称作“暴龙”,在香港被称作“速龙”。

Raptor应为Velociraptor的缩写,是一种行动迅速的恐龙,属名在拉丁文意为“敏捷的盗贼”。大陆通常将Raptor译作迅猛龙、速龙或快盗龙。所以其实大陆和港台的译法都算不错,小编个人更偏向于香港译法“速龙”,因为Raptor这种恐龙主要特点是速度快。

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

《侏罗纪世界》里的Raptors

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

猛龙老队徽

新奥尔良鹈鹕(New Orleans Pelicans)

鹈鹕队的台湾被称作“纽奥良鹈鹕”,在香港却被称作“新奥尔良塘鹅”。

“塘鹅”这个奇怪的叫法让人有点摸不着头脑,塘鹅其实是鹈形目鹈鹕科鹈鹕属8种大型游禽的统称。反正小编总觉得叫“塘鹅”太奇怪啦!还是喜欢“鹈鹕”这个译法。

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

这就是传说中的“塘鹅”

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

鹈鹕队徽

华盛顿奇才(Washington Wizards)

奇才队在港台均译作“巫师”。

Wizard这个词的主要意思就是“巫师”,也引申为“有奇特才能的人”。如果我们看球队早期的队徽,其实也是一个巫师的形象。所以港台的译法其实更加贴切一点,巫师队应该还是希望自己有点魔力的嘛,叫“奇才”显得弱了点,哈哈。

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

队徽明显是个巫师

印第安纳步行者(Indiana Pacers)

步行者队在港台均译作“溜马队”。

Pacer这个词有“步子测量的人”和“遛蹄的马”两种意思,大陆选了前者,港台选了后者。但考虑到印第安纳州有一种特别的马拉二轮车的赛马比赛,也许港台的译法更加贴切一些。

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

马拉二轮车比赛

丹佛掘金(Denver Nuggets)

掘金队在港台均译作“金块队”。

实际上从字面的意思直译,Nuggets就是金块的意思,因为丹佛这个地方曾经发现了金矿。大陆“掘金”的译法增加了一些动作色彩。小编觉得两种译法都可以。

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

淘金啦

其它比较有特点的比如“纽约纽约人”、“密尔瓦基公鹿”、“沙加缅度国王”、“凤凰城太阳”等,不一一尽述。其中,小编觉得“凤凰城太阳”其实是一个很妙的译法,因为凤凰在中国本来就是火鸟,“凤凰城太阳”让人感觉灼热又霸气!

哔哩哔哩:港台nba球队译名 森林狼、木狼、灰狼,由此告诉你NBA球队的香港、台湾译名

幻想中的太阳队徽