为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰呢?
英文的翻译有三种,一种是音译,一种是直译,一种是意译。
音译顾名思义,英文什么发音,中文就怎么说,比如题目里说的“England”,中文就翻译为“英格兰”。
直译就是直接翻译,一个字一个字的翻译,比如“Iceland”,Ice是冰、land是岛屿,所以就是直接说是冰岛。
意译是自由翻译,在保证原文意思的情况下进行翻译,这种不限形式,比如“an eye for eye”翻译为以牙还牙。
为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰?一般来讲,地名的翻译大多数都是音译的,比如新加坡(Singapore)、意大利(Italy)、阿根廷(Argentina)等等,至于为何可以音译,主要是因为直接音译成中文说得通,说的顺,不会说的怪,符合信达雅的翻译要求。不然如果我们要是想故意使坏,其实也可以把英国说成是阴国,把美国说成是霉国,把韩国说成是棒子,当然,会中文的老外也可以把中国说成是“拆哪儿”了。
Iceland之所以翻译为冰岛,主要是还是考虑到直接翻译成爱思兰有点不好听,拗口,把Iceland翻译成冰岛有一种直观的意境在里面,因为冰岛这个国家其实就是一座岛,地处高纬度,并且气候寒冷(其实也不是那么冷),所以国人就把其直接翻译为了冰岛,这样既简单又粗暴,多好。
说没有规律,实际都是看人下菜碟,中国基本把汉字里最美好的词汇都给了西欧和北欧:兰,瑞,德,法,英,典,芬,爱,再加一个美利坚。因为当时这些地方确实是世界中心,文明中心。至于冰岛,一个远离欧洲大陆的不毛之地而已,给爱思兰这个名字,中国那帮文人可能左思右想也给不出手吧,干脆来直译,既形象又能说服自己。
中文对外国译名的规则建立较晚,所以在规则建立之初就有了一个规矩:在规矩建立前已经约定俗成并广泛使用的译名及其衍生名,无论音译、意译还是错译,一概延续使用,并固定下来成为规则的一部分。
新华社有个专门的外国名称译电室,专门研究并发布各类外国名称的中文译名。一经发布,就具有官方认可性质,也是通行全中国的标准。
比如美国总统特朗普,美方最初用的中文译名是川普,因为川普更贴近英文Trump的发音。但中方根据汉语发音规范,给出的译名就是特朗普,白宫还曾交涉过,但无果。最后美方也接受了特朗普这个译名。
上外有本书,专门讲中文译名规范的,具体书名我不记得了。
印象中,有些规则还是很科学的。比如Mount Barker,中文要半音译半意译,译成巴克山。但山下有个小镇Mount Barker Town,就不能译成巴克山小镇,而要译成芒特巴克镇。
为什么把英国人称为“盎格鲁-撒克逊”人?
不能把英国人称为盎格鲁—萨克逊人。英国人包括人英格兰、苏格兰人、威尔士人和北爱尔兰人。其中只有英格兰人才能可盎格鲁—萨克逊人,也只有他们与盎格鲁—萨克逊人有着很深的渊源。
当盎格鲁人、萨克逊人、朱特人等日耳曼人侵入不列颠之时,凯尔特人早已定居不列颠很多个世纪了。因此当日耳曼人入侵时,他们对日耳曼人进行了英勇的抵抗。但是日耳曼人带是占领了不列颠的大部分,他们占领的地方被称为英格兰,间思是盎格鲁人的地方。而凯尔特人战败,退往西部山区,他们形成了现在威尔士人。
后来,在英王爱德华一世时期征服了威尔士。但威尔士与英格兰合并是1536年的事。合并的新英国为了加强对威尔士的统治,一般王储都要被封为威尔士亲王。 至于苏格兰,他与英格兰的合并是1703年的事。英国女王伊丽莎白一世去世后并无后代,于是英格兰王统断绝。
于是她的远亲苏格兰国王詹姆士六世继承了英格兰的王位,是为英格兰的詹姆士一世,英国的斯图亚特王朝开始。但是这时英格兰和苏格兰仍是两个独立的国家。
光荣革命后,议会通过王位继承法,根据此法案,詹姆士二世的女儿安妮取得了继任玛丽一世的权利。1707年,两国议会通过联合法案,两国合并为一国,称为不列颠王国。